
大寶伏藏TD235བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན།
8-24-1a
༄༅། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། འཇའ་ཚོན་སྤྱི་འདུས། སྔོན་འགྲོ་ངག་འདོན།
༄༅། །བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ལས་སྔོན་འགྲོའི་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
8-24-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དགེ་བའི་ལས་འཕྲོ་དང་ཟབ་ལམ་གྱི་སྐལ་པ་ལྡན་པ་དག་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ན། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལའང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བའི་ཚེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས་ལ། མདུན་མཁར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པད་འབྱུང་དང་། །བླ་མ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཕྱག་
8-24-2a
གཉིས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་ཤངས་སྒོར་ཨ་དཀར་གསལ། །འཇའ་ཚོན་གཤོག་པར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ༴ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་
8-24-2b
མཐར། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རང་བྱུང་སོགས་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་གསོལ་འདེབས་འདིའང་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐུའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །བྱེ་བྲག་རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་སྐུལ་བ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་

【现代汉语翻译】
大圆满（Dzogchen）甚深《普贤上师心髓》（Könchok Chidü）导引文，上师意庄严之预备支分——解脱安乐道
彩虹总集。预备念诵。
皈敬上师莲花生！
具足善业和甚深道缘分者，若欲首先进入前行次第，对此应知有二：共同二次第前行和，大圆满不共前行。
初者又分共同和不共，于共同一切修法之始，为息灭障碍、融入加持而作祈请：于寂静处，于舒适座垫上端身正坐，以三次呼气，观想身语意三之罪障得以清净。于前方虚空中，莲花、日、月座垫之上，莲师（Padmasambhava）与上师无别，乃持明彩虹之精华。
头戴班智达帽，身披法衣，双手结
金刚橛印，面容慈悲，鼻梁高挺，肤色洁白明亮。彩虹双翼，忿怒本尊与忿怒母尊围绕。双跏趺坐，三处以三字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。
智慧光芒四射，祈请加持！
祈请上师！祈请上师法身！祈请上师！祈请上师报身！祈请上师！祈请上师化身！祈请总集皈依境之上师仁波切！祈请迅速赐予我一切殊胜与共同成就！如是尽力念诵。
最后念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）！无造作任运自成，原始清净本自显现等等，此乃持明者亲口所说之祈请文，具足极大必要与利益，故念诵一遍或三遍等。之后，心专注于身语意三处之三字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），念诵完毕后，安住于无所缘之状态。
不共二次第前行分三：共同前行、不共前行和特殊前行。
初者，为策励自心向法，思维暇满难得：

【English Translation】
The Preliminary Recitation of the Great Perfection (Dzogchen) Very Profound Könchok Chidü (The Embodiment of All Jewels), A Guidebook, Ornament of the Guru's Intention, Called 'The Easy Path to Liberation'
Rainbow Gathering. Preliminary Recitation.
Namo Guru Padmakaraya (Homage to Guru Padmasambhava)!
Those who have the karma of virtue and the fortune of the profound path, if they wish to enter the preliminary stages, should know that there are two: the common preliminaries of the two stages and the uncommon preliminaries of Dzogchen.
The first also has two aspects: common and specific. In general, at the beginning of all practices, to pacify obstacles and receive blessings, one should make the following supplication: In a secluded place, on a comfortable seat, straighten the body. With three expulsions of breath, visualize that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon seat, Padmasambhava (Lotus-born) is inseparable from the lama, the essence of vidyadharas (knowledge holders) in a rainbow.
Wearing a pandita hat, adorned in Dharma robes, with hands in
the vajra kila mudra, a compassionate face, a high nose, and a clear white complexion. Rainbow wings, surrounded by wrathful deities, male and female. Seated in vajra posture, the three places marked with the three syllables (seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning): Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind).
Rays of wisdom light radiate, may blessings be bestowed!
I supplicate the lama! I supplicate the Dharmakaya lama! I supplicate the lama! I supplicate the Sambhogakaya lama! I supplicate the lama! I supplicate the Nirmanakaya lama! I supplicate the precious lama, the embodiment of all refuges! Please quickly grant me all supreme and common siddhis (accomplishments)! Recite as many times as possible.
Finally, recite: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：compassion)! Unfabricated, spontaneously accomplished, primordially pure, self-arisen, etc. This supplication, spoken from the mouth of the vidyadhara himself, has great necessity and benefit, so recite it once or three times, etc. Then, focus the mind on the three syllables (seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning) at the three places of the body, speech, and mind: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind). After reciting, rest in a state of non-objectification.
The uncommon preliminaries of the two stages are divided into three: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries.
The first, to encourage the mind towards Dharma, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment:

--------------------------------------------------------------------------------

དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། མི་དང་ལྷ་དང་ངན་
8-24-3a
སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འདོན་བསྒོམ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དག་པའི་ཞིང་གི་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་པད་བརྩེགས་རིམ་པ་གསུམ། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །བླ་མ་པད་འབྱུང་འོད་ཕུང་འཛུམ་བཅས་བཞུགས། །དེ་མཐར་པདྨའི་ས་གཞི་དང་པོ་ལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །གཉིས་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ། །གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་སྡོང་རབ་རྒྱས་སྟེང་། །མདུན་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་བཅས། །གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱང་སེམས་ཚོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་ཚུལ། །གཡོན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་རང་བསྐོར། །སྤྲིན་གསེབ་ལྷ་དང་ལྷ་
8-24-3b
མོས་མཆོད་རྫས་འབུལ། །དེ་མདུན་བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་གྲངས་བསགས་ལ་མཐར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ། །གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་བརྗོད། འདིར་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་གོང་གི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་ཕྱག་རེ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཕྱག་དང་སྐྱབས་འགྲོ

【现代汉语翻译】
问：如果一个人已经获得了成就，却不帮助他人，那么他将来怎么能获得圆满的成就呢？
关于思维死亡无常：三有如秋天的云彩般无常，众生的生灭就像观看舞蹈一样。众生的寿命像天空中的闪电，又像悬崖上倾泻的流水般迅速流逝。
关于思维业果：当死亡来临，国王也要离去，享乐、朋友和亲戚都无法跟随。无论众生身在何处，去往何方，业力都像影子一样紧随其后。
关于思维轮回的过患：由于贪爱、有和无明的力量，众生在人、天和恶道这三种状态中，以及五道中无休止地轮回，就像陶工的轮子不停旋转一样。三有中充满衰老和疾病的痛苦，这里燃烧着死亡的火焰，没有庇护。众生因有而生，总是迷惑，就像困在瓶子里的蜜蜂一样团团转。
这是圆满佛陀无垢的教言，应当努力地念诵和观修。
第二，不共前行有四部分。首先，皈依是大小乘一切的基础：
在清净刹土的天空中，彩虹和云朵
托起层层叠叠的三层珍宝莲花。
中央的花蕊中，是诸佛的总集化现，
莲花生上师以光芒和微笑安住。
其周围，在第一层莲花地上，
是根本上师和传承上师围绕。
第二层，是四续部和六续部的本尊。
第三层，是空行母、智慧护法众。
其后方的四个方向，是盛开的莲花树，
前方是释迦牟尼佛和十方诸佛。
右方是观世音菩萨和菩萨众。
后方是经律论三藏的法本。
左方是舍利弗和声闻缘觉众。
云层中，天人和天女供养着供品。
前方是我和无量无边的众生，
从现在起直到菩提果位之间，
以身语意三门恭敬地皈依。
如此清晰地观想，念诵：嗡啊吽，皈依殊胜的皈依处！积累次数，最后念诵：
上师是佛，上师是法，
同样，上师是僧伽。
上师是大吉祥黑汝嘎，
普贤王如来是上师。
皈依三根本的总集主尊，
古汝仁波切！
也尽可能地念诵。在此，积累前行时，将以上每一句词都与一个大礼拜结合起来，同时进行大礼拜和皈依。

【English Translation】
Q: If a person has attained accomplishment but does not benefit others, how can they attain perfect accomplishment in the future?
Regarding contemplating the impermanence of death: The three realms of existence are as impermanent as autumn clouds. The birth and death of beings are like watching a dance. The lifespan of beings is like lightning in the sky, and it flows swiftly like a waterfall cascading down a steep cliff.
Regarding contemplating the law of karma: When death approaches, even a king must depart. Enjoyment, friends, and relatives cannot follow. Wherever beings are, wherever they go, karma follows them like a shadow.
Regarding contemplating the faults of samsara: Due to the power of attachment, existence, and ignorance, beings endlessly cycle through the three states of humans, gods, and evil destinies, and within the five realms, like a potter's wheel constantly turning. The three realms are ablaze with the suffering of old age and disease. Here, the fire of death blazes fiercely, without protection. Beings are born from existence and are always deluded, like a bee trapped in a jar, circling around and around.
This is the immaculate teaching of the perfectly enlightened Buddha, which should be diligently recited and contemplated.
Second, the uncommon preliminaries have four parts. First, taking refuge is the foundation of all vehicles, both great and small:
In the sky of a pure realm, rainbows and clouds
Support a three-tiered stack of precious lotuses.
In the central stamen, the embodiment of all Buddhas,
Guru Padmasambhava resides with light and a smile.
Around him, on the first lotus ground,
Are the root guru and the lineage gurus surrounding him.
On the second level, are the deities of the four and six tantras.
On the third level, are the assemblies of dakinis and wisdom protectors.
Behind them, in the four directions, are flourishing lotus trees,
In front are Shakyamuni Buddha and the Buddhas of all directions.
To the right is Avalokiteshvara and the bodhisattva assembly.
Behind are the scriptures of the Tripitaka.
To the left are Shariputra and the Shravaka and Pratyekabuddha assembly.
In the clouds, gods and goddesses offer offerings.
In front are myself and all sentient beings as vast as space,
From this time until the essence of enlightenment,
With great respect in body, speech, and mind, we take refuge.
Visualize this clearly, and recite: Om Ah Hum, I take refuge in the supreme refuge! Accumulate the number of recitations, and finally recite:
The guru is the Buddha, the guru is the Dharma,
Likewise, the guru is the Sangha.
The guru is the great glorious Heruka,
Samantabhadra is the guru.
I take refuge in the chief of the assembly of the Three Roots,
Guru Rinpoche!
Recite this as much as possible. Here, when accumulating the preliminaries, combine each line of the above verses with a prostration, performing prostrations and taking refuge simultaneously.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུམ་ཐེར་མཉམ་ཐོན་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་དོ། །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལ་ཐིམ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས། །དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ཅི་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་ཕ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །ཐར་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་ཟབ་ལམ་བླ་སྒྲུབ་
8-24-4a
ཀྱི༑ ༑རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བགྱི། །ཞེས་མོས་ལ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གྲངས་གསོག །བར་སྐབས་རྣམས་སུ་དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་ཞུན་ལྟ་བུར་སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། དབུགས་ཚུར་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ནག་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སང་གིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་གཏོང་ལེན་དམིགས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་སེམས་དམིགས་པ་གོང་སྨོས་སྦྲེལ། འདོན་བྱའང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་
8-24-4b
ཤློ་ཀ་གཅིག་སྦྲེལ་ནས་གྲངས་བསགས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་བསྡུས་ནས་རྡོར་སེམས་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ

【现代汉语翻译】
像十万那样同时出现是通常的做法。在收摄时，从皈依境中发出白光，我等众生的业障被净化，融入光中，皈依境融入，眷属汇集于主尊，这也是离戏法界不可言说之处。
第二，将所作所为转化为菩提道，发起菩提心： 遍布虚空的众生都是我的父母，他们渴望幸福却只造作痛苦，在轮回中漂泊，真是可怜。我一定要救度他们。为了他们，我要修持甚深的上师瑜伽，圆满二次第的瑜伽。这样发愿。念诵：‘往昔六道轮回中做过我父母的众生，为了从无法忍受的痛苦中解脱，为了获得佛果，都发起无上菩提心。’这样累积数量。在间隙，随着呼气，我的所有善根都像月光一样化为光芒，触及所有众生，使他们充满巨大的幸福。随着吸气，所有众生的罪业、障碍和痛苦都化为黑气，融入我身。我一想到甚深之道，就立刻感到清净，尽力修持施受法，对四无量心加以关注： 愿一切众生都拥有安乐和安乐之因！愿一切众生都远离痛苦和痛苦之因！愿一切众生永不离无苦之妙乐！愿一切众生安住于远离亲疏爱憎的平等舍中！’ 念诵三遍等等。如果像日常修持那样简略，则将皈依和发心的观想与上述结合。念诵的也只是皈依的一句，发心的三句，也就是《宝性论》的一个四句偈，在累积数量的最后，收摄皈依境，融入金刚萨埵即可。
第三，净化罪障的金刚萨埵的禅修和念诵： 自己如常，在头顶上方，是汇集所有部族的金刚萨埵，光芒之身，洁白闪耀，以金刚杵和铃为饰，以珍宝为庄严，跏趺坐，面带微笑，充满慈爱。心间有吽字，周围环绕着百字明咒，如涓涓细流般的甘露降下，从头顶到脚底，所有疾病、邪魔、罪障都被净化。如同玻璃瓶中充满酸奶，变得明亮空性，是光明的自性。 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 美巴哇，苏埵 效 美巴哇 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。

【English Translation】
It is customary to have occurrences like a hundred thousand at once. During the gathering, white light emanates from the objects of refuge, purifying the obscurations of beings like myself, dissolving into light. The objects of refuge dissolve, and the retinue gathers into the main deity. This too is the inexpressible Dharmadhatu, free from elaboration.
Secondly, transforming whatever is done into the path of enlightenment, generating Bodhicitta: All beings pervading the sky are my parents. Though they desire happiness, they only create suffering. Wandering in Samsara without liberation, it is truly heartbreaking. I must liberate them. For their sake, I will practice the profound path of Lama Yoga, perfecting the yoga of the two stages. With this aspiration, recite: 'Beings who have wandered in the six realms of Samsara as my parents in the past, for the sake of attaining Buddhahood from unbearable suffering, all generate the supreme Bodhicitta.' Accumulate the count in this way. In the intervals, with each exhale, all my roots of virtue become like molten moonlight, touching all sentient beings, filling them with great happiness. With each inhale, all the sins, obscurations, and sufferings of sentient beings gather as a black mass and dissolve into me. As soon as I think of the profound path, I immediately feel purified, practicing the giving and taking (Tonglen) as much as possible, focusing on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the supreme bliss without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far!' Recite this three times, etc. If summarizing as in a daily practice, combine the visualization of refuge and Bodhicitta as mentioned above. Recite only one line of refuge and three lines of Bodhicitta, which is one Shloka from the 'Ratnagotravibhāga' (Uttaratantra), and at the end of accumulating the count, gather the objects of refuge and dissolve into Vajrasattva.
Thirdly, the meditation and recitation of Vajrasattva to purify sins and obscurations: Oneself as ordinary, above the crown of the head, is Vajrasattva, the embodiment of all families, a body of light, white and radiant, adorned with Vajra and Bell, ornamented with jewels, seated in Vajrasana, with a smiling face, full of love. At the heart is Hūṃ surrounded by the hundred-syllable mantra, nectar descends like a continuous stream, from the crown of the head to the soles of the feet, all diseases, evil spirits, and sins are purified. Like a crystal vase filled with yogurt, it becomes clear and empty, the nature of light. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། སྔོན་འགྲོ་ཆེད་དུ་གསག་སྐབས་པད་དཀར་འདབ་མ་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་འདབ་མ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རྡོར་སེམས་སྔགས་འཁོར་བཅས་རེ་རེ། འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་པ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དམིགས་
8-24-5a
པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཐར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྡོར་སེམས་སྐུར་གྱུར་སྤྱི་བོའི་བླ་མར་ཐིམ། །ཀུན་ཀྱང་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འདུས། །དེ་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་སྐབས་སུ་དེ་དག་མི་དགོས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་བར་སྣང་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་སྟེང་སྤྱན་རས་
8-24-5b
གཟིགས་དབང་གངས་ཆེན་མཚོ། །དེ་སྟེང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །དགོངས་བརྡ་སྙན་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་དང་། །བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཐོག་མར་གསག་སྦྱང་བྱ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ་༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བར

{
  "translations": [
    "'བྷ་བ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' 念诵这些。为了前行积资时，观想白色莲花花瓣相连，花瓣遍满虚空，每个花瓣上都有一尊金刚萨埵（Dorje Sempa），带着咒轮，下方各自安住着一个众生。从心间的咒语发出光芒，成办二利，从而收集加持。甘露降临，净化等等的观想，按照仪轨中清楚说明的那样进行。最后，再次念诵：金刚萨埵，伟大的勇士！金刚，如来的一切！金刚，最初的普贤！我向金刚萨埵顶礼！以此来赞颂。祈请上师：怙主，我因无知而愚昧，违背和失坏了誓言。上师怙主，请您救护我！主尊，金刚持（Dorje Dzinpa），您是具有大悲心的自性。我向众生的怙主寻求救护！这样，通过忏悔自己和所有其他众生的罪业和过失，金刚萨埵尊者说道：‘种姓之子，以你为主，所有众生的罪障从今天起都得以清净。’ 赐予了开许。身体的光芒清净我和其他人的罪障。金刚萨埵融入为光，融入顶上的上师。一切都化为光，融入主尊。那也从边缘向中心消融，成为空性。在日常修持中，因为不需要那些，所以在念诵百字明咒之后，仅仅念诵：金刚萨埵化为光，融入自身。这样就足够了。第四，迅速圆满会供，献曼达（Mandala）。观想会供坛城：前方虚空中，珍宝大地的中央，狮子宝座、莲花、日月之上，莲花生（Pema Jungne）。其上是观世音菩萨（Chenrezig Wangchuk Gangchen Tso）。其上是第一位佛陀，光明不灭。意传、口耳传承、空行母交付、受命、灌顶、证悟意义的传承。勇父、空行母的会供如海般围绕。其后方四面是佛、法、僧。一切智慧护法都安住于此。这样观想。首先，进行积资和净障：观想自己和所有众生，以行为和意愿一致的方式，如法地进行七支供。念诵：'嗡 ཨོཾ་ 阿（ōng，种子字，身），阿 ཨཱཿ 阿（ā，种子字，语），吽 ཧཱུྃ་ 吽（hōng，种子字，意）！一切诸法皆为三身自性，于无二广阔虚空中我顶礼！以无造作、离边之平等性而供养！未能证悟自心本性，我忏悔！安住于实相自明之中，我随喜！' 无执著，普遍任运……",
    "English translations": [
      "Recite these. For the preliminary accumulation of merit, visualize white lotus petals connected, filling the sky, with a Vajrasattva (Dorje Sempa) on each petal, along with its mantra wheel, and each sentient being residing below. Light radiates from the mantra at the heart, accomplishing the two benefits, thereby gathering blessings. The visualization of nectar descending, purification, etc., should be done as clearly explained in the ritual text. Finally, recite again: Vajrasattva, the great hero! Vajra, all of the Tathagatas! Vajra, the first Samantabhadra! I prostrate to Vajrasattva! Use this to praise. Pray to the guru: Protector, I am ignorant and foolish due to unknowing, having violated and broken my vows. Guru protector, please save me! Principal one, Vajra Holder (Dorje Dzinpa), you are the nature of great compassion. I seek refuge in the lord of beings! Thus, by confessing the sins and faults of oneself and all other beings, the venerable Vajrasattva says: 'Son of lineage, with you as the main one, the sins and obscurations of all sentient beings are purified from this day forward.' The permission is granted. The light of the body purifies the sins and obscurations of myself and others. Vajrasattva dissolves into light, merging into the guru on the crown of my head. Everything dissolves into light, merging into the principal one. That also dissolves from the edges to the center, becoming emptiness. In daily practice, since those are not needed, after reciting the hundred-syllable mantra, simply recite: Vajrasattva dissolves into light, merging into myself. That is sufficient. Fourth, to quickly complete the Tsok (gathering), offer the Mandala. Visualize the Tsok field: In the space in front, in the center of the precious earth, on a lion throne, lotus, sun, and moon, is Padmasambhava (Pema Jungne). Above that is Avalokiteśvara (Chenrezig Wangchuk Gangchen Tso). Above that is the first Buddha, the unchanging light. The mind transmission, the oral transmission, the Dakini entrustment, the command, the empowerment, the realization of the meaning transmission. The heroes and Dakinis of the Tsok gather like an ocean around. Behind that, on the four sides, are the Buddha, Dharma, and Sangha. All the wisdom protectors reside there. Visualize in this way. First, perform the accumulation and purification: Visualize oneself and all beings, in a manner consistent with actions and intentions, performing the seven-branch offering properly. Recite: 'Om ཨོཾ་ A (ōng, seed syllable, body), Ah ཨཱཿ A (ā, seed syllable, speech), Hum ཧཱུྃ་ Hum (hōng, seed syllable, mind)! All phenomena are the nature of the three bodies, in the indivisible vast expanse, I prostrate! With uncreated, unbiased equality, I offer! Not realizing my own mind as Buddha, I confess! Abiding in the self-knowing state of reality, I rejoice!' Without grasping, universally spontaneous..."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་གྲངས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་དངོས་ལ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ན། ལག་ལེན་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་
8-24-6a
པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཅེས་སོགས་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་སོ་སོའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་འབུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ལྟར་རིགས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། བྱེ་བྲག་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྡེ་བི་མ་ལའི་ཆོས་སྤྱོད་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འདིར་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་འབུལ། འབུམ་ཐེར་གསག་སྐབས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་བཟུང་
8-24-6b
ངོ་། །མཐར། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕོག་པས་སྒྲིབ་བྱང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་གསུམ་འཁོར་བཅས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ལ། །ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་དང་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་

【现代汉语翻译】
祈请安住于无别轮涅之『幻化嬉戏法轮』中，祈愿证得周遍双运大乐之果位。如是尽力念诵七支供，之后，于真实坛城之供养，一般行持依照仪轨而行。嗡 班杂 布弥 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，阿，吽），地基清净为大自在黄金地。嗡 班杂 热开 阿 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界线，阿，吽），外铁围山环绕之中央，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
须弥山王等三十七堆之供养，如通常所知般陈设，并清晰观想每一处，而作供养。以香水涂地，遍撒鲜花。须弥山、四大部洲、日月庄严之坛城，观想为佛土而作供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。如是尽力念诵，普遍供养诸佛、法、僧三宝及根本上师。 विशेष（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：特别的）是上师三身之坛城，应知其为大圆满修持之前行，若欲广修，则可依照《长寿成就铁橛佛法集》或《无垢友之修行法门如意宝树》中所述之偈颂或散文，尽力供养，则更具缘起且甚为殊胜。此处仅作简略开示：嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽），供养以觉性庄严之法界坛城，予上师、佛陀及法身；供养以诸根庄严之自身坛城，予上师、报身；供养以金银珍宝庄严之珍宝坛城，予上师、化身。如是作供养。积累百千供时，亦以此为数量之根本。
最后，祈请以慈悲纳受，纳受后，祈请灌顶加持。古汝 惹那 曼扎 嘎 尼雅 达 雅 弥（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：上师，珍宝，坛城，我，供养）。从会供圣众处放射光明，触及一切众生，净化业障，往生清净刹土。三身及眷属融入光明，融入自身，圆满二资粮。第三， विशेष（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：特别的）之前行，上师瑜伽：唉玛吙！自身为光明蕴，金刚瑜伽母，明亮光芒，于光明空性中，于四面八方虚空彩虹光芒中，顶上为上师咕噜如意宝。
传承上师莲师观世音，本尊阿弥陀佛，以及经续论典口诀等，所有藏印智者成就上师皆安住于此。如是，传承上师如叠塔般，三根本如集市般安住于前方虚空。

【English Translation】
I beseech you to remain in the 'Wheel of Emanated Play,' inseparable from saṃsāra and nirvāṇa. May I dedicate this to the spontaneously accomplished great dharmadhātu. May I attain the supreme state of all-pervading union and great bliss. Thus, recite the seven-branch prayer as many times as possible. Then, for the actual maṇḍala offering, generally follow the instructions in the teaching manual. Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，阿，吽), the base is perfectly pure, the great and powerful golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界线，阿，吽), in the center, surrounded by the outer iron fence.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Arrange the thirty-seven heaps, such as Mount Meru, as is commonly known, and offer them with clear visualization of each. Sprinkle the ground with scented water and scatter flowers. By offering this adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy the pure realm. Recite this as many times as possible, offering it generally to the Three Jewels and the Three Roots. The विशेष (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: special) maṇḍala of the guru's three kāyas should be understood as a preliminary practice for Dzogchen meditation. If you wish to elaborate, you can offer verses and prose as much as possible, as they appear in the 'Life Accomplishment Iron Thunderbolt Dharma Collection' or the 'Vimala's Dharma Practice Wish-Fulfilling Tree,' which is more auspicious and very excellent. Here, it is shown in brief: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽), I offer this dharmadhātu maṇḍala adorned with awareness to the guru, Buddha, and dharmakāya; I offer this self-maṇḍala adorned with the senses to the guru, sambhogakāya; I offer this precious maṇḍala adorned with gold and turquoise to the guru, nirmāṇakāya. Thus, make the offering. When accumulating a hundred thousand offerings, this is the main number to be counted.
Finally, I beseech you to accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, I beseech you to empower and bless me. Guru Ratna Maṇḍala Kaṃ Niryātayāmi (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：上师，珍宝，坛城，我，供养). Light radiates from the assembly of merit, touching all beings, purifying obscurations, and leading them to pure realms. The three kāyas and their retinues dissolve into light, dissolving into oneself, and the two accumulations are completely perfected. Third, the विशेष (Sanskrit, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning: special) preliminary practice, guru yoga: Emaho! My own body is a mass of light, Vajrayogini, clear radiance, in the state of luminous emptiness. In the expanse of rainbow light in all directions, on my crown is the guru, the wish-fulfilling jewel.
The lineage gurus, Padmasambhava, Avalokiteśvara, the lord of the family, Amitābha, and all the learned and accomplished gurus of India and Tibet, such as the sutras, tantras, treatises, and instructions, are present. Thus, the lineage gurus are stacked like towers, and the Three Roots are present like a marketplace in the space in front.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་
8-24-7a
ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་དགུ་མ་འདི་ཉིད་གྲངས་གསོག །འབུམ་ཐེར་འཕྲལག་སག་དགོས་པ་ལྟ་བུས་མི་ནུས་ན། དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་དང་། སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་སོགས། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཡང་རུང་བ་སྟེ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཟུར་དུ་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ཀྱང་འདོན། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འདི་ནས་དབང་ལེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྐབས་སོགས་སུ། མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །འོད་ཞུ་རིམ་ཐིམ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེས། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། 
8-24-7b
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཆ་མཉམ་དུ་གསག་གོ །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་སྐར་མདའ་ལྟར། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བརྒྱད་མི་གཡོ་ནོན། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པའི་ས་བོན་བཞག །བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བསྒོམ་ལ་དབང། །མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་མར་མེ་ལྟར། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ཐོབ། །ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། །ཨ་ནུའི་རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་བརླབ་ལ་དབང་། །ཐུགས

【现代汉语翻译】
以三字真言（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）开始，怀着虔诚和强烈的敬意，一心祈祷：
原始佛 普贤王如来（ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས།），雪域怙主 观世音菩萨（གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་），虹身自在 莲花生（འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་），以及化身 持明 莲花生（ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ），
我向您祈祷，请赐予加持！愿自生原始清净之基显现，愿在脱噶（ཁྲེགས་ཆོད་）和妥噶（ཐོད་རྒལ་）道上精进，愿证得身与智慧无二无别，愿以化身引导无边众生！
念诵此九句祈祷文，数量可累积。如果无法立即完成十万或百万次，那么念诵多少算多少。观世音菩萨（སྣང་མཐའ་）、莲花生（སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་）、松赞干布（སྲོང་བཙན་སྒམ），噶举派至尊 达波拉杰（བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་）等，所有这些化身 虹光心髓（འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ），
我向您祈祷，请赐予加持！无论念诵哪个祈祷文都可以，因为两者都是持明大师的亲口所说，具有同等的加持力。在法会结束时，也念诵单独列出的广略传承祈请文。如果只是日常修持，从这里开始接受灌顶即可。在积累前行时等情况下：
以强烈的虔诚心，传承的历代上师们，融入光中，次第融入根本上师。愿您以光辉灿烂的威严和伟大的慈悲，垂念我并赐予加持！ 吽（ཧཱུྃ）！
邬金境地西北隅，莲花花蕊莲茎上，证得稀有胜成就，世称莲花生大师，空行眷属众围绕，我愿如您而修持，祈请降临赐加持。念诵此七句祈请文，以及 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔），以及 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。首先，为了祈请的修持，积累十万或百万等数量。
最后，接受灌顶：上师 咕噜（བླ་མ་གུ་རུ་）如意宝，从额间的 嗡（ཨོཾ），发出白色光芒如流星般，融入自己的额间，获得宝瓶灌顶。清净身体的障碍，获得八地菩萨的不动忍。种下获得化身果位的种子。有资格修持生起次第 大瑜伽。从喉间的 啊（ཨཱཿ），发出红色光芒如火焰般，融入自己的喉间，获得秘密灌顶。清净语的障碍，获得殊胜的智慧。创造获得报身果位的缘起。有资格修持阿努瑜伽的圆满次第自生加持。从心间的

【English Translation】
With the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind), and with devotion and intense longing, pray with one-pointedness:
Primordial Buddha Samantabhadra (ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས།), Protector of the Land of Snows Avalokiteśvara (གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་), Rainbow Body Master Padmasambhava (འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་), and the emanation Vidyadhara Heart Essence (ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ),
I pray to you, please grant your blessings! May the self-arisen original purity of the ground manifest, may I perfect the practice on the Trekchö (ཁྲེགས་ཆོད་) and Tögal (ཐོད་རྒལ་) paths, may I realize the inseparability of body and wisdom, and may I guide limitless beings with emanations!
Recite this nine-line prayer, accumulating the number. If you cannot complete one hundred thousand or one million times immediately, then recite as much as you can. Avalokiteśvara (སྣང་མཐའ་), Padmasambhava (སྤྱན་གཟིགས་པད་འབྱུང་), Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ), Kagyu Supreme Ornament Gampopa (བཀའ་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་), all these emanations Rainbow Light Heart Essence (འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ),
I pray to you, please grant your blessings! It is fine to recite either prayer, as both are the words of the great Vidyadhara and have equal blessings. At the end of the gathering, also recite the extensive and concise lineage prayers that are listed separately. If it is just a daily practice, it is sufficient to start receiving the empowerment from here. When accumulating preliminaries, etc.:
With strong devotion, may the lineage lamas of the past, dissolve into light, gradually dissolving into the root lama. May you, with radiant splendor and great compassion, think of me and grant your blessings! Hūṃ (ཧཱུྃ)!
In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stamen of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous siddhi, you are renowned as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I will practice following your example, please come to grant your blessings. Recite this seven-line prayer, as well as Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔), and Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). First, for the practice of the prayer, accumulate a number such as one hundred thousand or one million.
Finally, receive the empowerment: Lama Guru (བླ་མ་གུ་རུ་) Wish-Fulfilling Jewel, from the Oṃ (ཨོཾ) at the forehead, white light radiates like a shooting star, dissolving into one's own forehead, receiving the vase empowerment. Purifying the obscurations of the body, attaining the immovable patience of the eighth bhūmi. Planting the seed to attain the kāya fruit. Qualified to practice the generation stage Mahāyoga. From the Āḥ (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates like a flame, dissolving into one's own throat, receiving the secret empowerment. Purifying the obscurations of speech, attaining excellent wisdom. Creating the auspicious connection to attain the sambhogakāya fruit. Qualified to practice the self-arisen blessings of the Anuyoga completion stage. From the

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་
8-24-8a
ཤེར་དབང་ཐོབ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་སྨིན། །ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་། །
8-24-8b
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་
8-24-9a
ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད

【现代汉语翻译】
ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་མཐིང་ག་སྤོས་དུད་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་——如香烟般，ka的吽，蓝色光芒，融入自身心间。
ཤེར་དབང་ཐོབ། །——获得智慧灌顶。
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ས་བཅུ་ཆོས་སྤྲིན་ནོན། །——净化意之障，超越十地，驾驭法云。
འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་སྨིན། །——成熟获得法身之果的能力。
ཨ་ཏི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །——有权修持阿底坛城之轮。
གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །——五处的光芒如五彩虹光。
གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །——融入五处，获得大智慧灌顶。
སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་བཅུ་གཅིག་ཀུན་འོད་ནོན། །——三门之障净除，超越十一光明。
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །——成为有缘获得自性身者。
རྩོལ་བྲལ་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །——有权修持无勤任运。
བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །——上师从梵穴降临，安住于心间。
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བདག་ལུས་གང་། །——智慧甘露之流降下，充满我的身体。
བདེ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་། །——大乐之光消融，我的三门和
གསང་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །——三密无别，融为一体。
ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་རང་སོ་མ་ཉམས་པའི་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་རང་ངོ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱངས་ལ་མཐར།——如此，在不失信心的状态下，保持自然放松的状态，最终：
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །——具德根本上师仁波切！
བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །——祈请您于我心莲花蕊中，
འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །——永不分离，恒时安住。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །——祈赐身语意之成就！
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་སོགས་དང་།——生生世世不离真上师
དགེ་བ་འདི་ཡིས༴——以此善根
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པའང་བྱའོ། །——也要做回向和清净的祈愿，如具德上师等。
གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ།——第二，大圆满特有的不共前行，按照引导文的顺序。
ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།——特别是上师瑜伽：
རང་ལུས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནང་། །——自身处于空明光明的体性中。
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དབུས།——在三脉五轮无障的中央：
སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །——顶轮是白色本尊颅鬘父父。
མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དམར། །——喉轮是红色莲花颅鬘父父。
སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །——心轮是蓝色金刚颅鬘父父。
ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སེར། །——脐轮是黄色宝生颅鬘父父。
གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །——密轮是绿色事业颅鬘父父。
འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །——轮有莲花、珍宝、金刚和
རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས། །——十字金刚杵，持有铃，是转轮王的装束。
པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །——安住在莲花月轮垫上，以嬉戏的姿态。
འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཁྲིགས། །——虹光、光芒、明点、细点交织。
གདོད་ནས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡི། །——从原始自显任运大
འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །——以光芒催促，邬金颅鬘力（莲花生大士的化身之一）。
དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར།——从法界迎请，安住在前方虚空中。
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ།——以七句祈请文祈请三次，降下加持。
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་ལ།——以禅定幻化的外内密供，用意念供养。
ཧྲཱིཿ——舍 (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，种子字)
དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ།——是过去、现在、未来一切上师、本尊、空行、佛、菩萨的身语意功德事业的总集，其事业没有差别。
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །——祈请邬金大士莲花生！
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།——祈请您成熟和解脱我的身语意三门！
ཞེས་སོགས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གསོལ་བ་——如此等等，以证悟实相的祈请，
ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའི་མཐར།——坚定不移地祈请之后，
བླ་མའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད——从上师的身中降下加持甘露

【English Translation】
Like incense smoke, the blue light of Ka's HUM, dissolves into one's own heart.
Obtain the empowerment of wisdom.
Purify the obscurations of the mind, surpass the ten bhumis, and control the clouds of Dharma.
Mature the ability to obtain the fruit of the Dharmakaya.
Have the authority to meditate on the mandala wheel of Ati.
The light rays of the five places are like a five-colored rainbow.
Dissolving into the five places, obtain the great wisdom empowerment.
Purify the obscurations of the three doors, surpass the eleven lights.
Become fortunate to obtain the Svabhavikakaya.
Have the authority to meditate on effortless Kadag Lhundrup.
The Lama comes from the Brahma aperture and resides in the center of the heart.
The stream of wisdom nectar descends and fills my body.
The light of great bliss dissolves, my three doors and
The three secrets are inseparable and become one taste.
Thus, in a state of unwavering devotion, maintain a natural and relaxed state, and finally:
Glorious root Guru Rinpoche!
Please remain inseparable and always abide in the lotus heart of my heart.
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
In all lifetimes, may I never be separated from the true Lama, etc.
By this virtue...
May the dedication and pure aspirations, such as the glorious Lama, etc., be accomplished.
Secondly, the uncommon preliminary practices specific to Dzogchen are according to the sequence of the teaching manual.
In particular, the Guru Yoga:
Within the nature of one's own body, which is empty and luminous.
In the center of the three channels and five chakras, free from obscurations:
On the crown is the white Buddha skull garland father-mother.
In the throat is the red Padma skull garland father-mother.
In the heart is the blue Vajra skull garland father-mother.
In the navel is the yellow Ratna skull garland father-mother.
In the secret place is the green Karma skull garland father-mother.
The wheels have lotus, jewel, vajra, and
Crossed vajra scepter, holding a bell, are the ornaments of a Chakravartin.
Residing on a lotus and moon seat, in a playful posture.
Rainbows, rays of light, bindus, and fine points intertwine.
From the primordial self-luminous great perfection,
Urged by the light, Orgyen Totreng Tsal (one of the manifestations of Padmasambhava).
Invited from the Dharmadhatu, abide in the space in front.
Bestow blessings by reciting the Seven-Line Prayer three times.
Offer the outer, inner, and secret offerings emanated by Samadhi with the mind.
HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable)
Is the embodiment of the combined body, speech, mind, qualities, and activities of all the Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, and whose activities are indistinguishable.
I pray to the great Orgyen Guru Padmasambhava!
Please ripen and liberate my body, speech, and mind!
Thus, and so on, with prayers that realize the true nature,
After making unwavering prayers,
Blessing nectar descends from the Guru's body

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩིའི་རྒྱུན། །ལྔ་ལྡན་འཇའ་འོད་རྣམ་པ་ལྷུག་ལྷུག་བབ། །རང་ལུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཕོས། །ཕྱི་ནང་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ཐིམ། །སྟོང་གསལ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བླ་མ་པད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ཁྱད་པར་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་ཉིད་གཞུང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་པའམ་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ལེགས་པས་འདི་ལྟར། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །ལུས་ནང་དབུ་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་རོ་མར་ཨཱཿ དམར་གསལ་རྐྱང་མར་ཨོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་མགྲིན་པར་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་ཎི་ལྗང་ལྟེ་བར་ཏྲི་མཐིང་ག །གསང་བར་པྲེ་དམར་རྐང་མཐིལ་དུ་དུད་ཀ །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྱུར་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀུན། །ས་བོན་དྲུག་ལ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ། །འབྲུ་གསུམ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་གིས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ། ཞེས་པ་ངག་བཅད་བདུན་འབུམ་བཟླ། 
8-24-9b
མཐར། ཕཊ༔ དྲུག་བརྗོད་པས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་འོག་སྒོར་བུན་བུན་གཏོར་བར་བསམ། དེ་ནས། འབྲུ་གསུམ་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་དྲི་མ་ཆ་ཤས་བཅས་ཏེ་བཀྲུས། །རང་ལུས་དྲི་མེད་ཤེལ་གོང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་རིགས་དྲུག་གི་གནས་བདེ་བླག་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང་། མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ།། །།འདིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན། །ཐུབ་བསྟན་ཇི་སྲིད་དར་ཞིང་རྒྱས། །ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཆོས་འདི་ཡི། །གདུལ་བྱར་གྱུར་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཟབ་མོའི་གནས་ལ་འདུན་པ་བླ་མ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་དང་ཀརྨ་བསོད་ནམས་ཟུང་གིས་བསྐུལ་ངོར། པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
五种圆满虹光灿烂降临，自身融入各脉轮本尊中，光明大智慧融入自相续。外内上师融入各脉轮，证悟离戏空明自性，三身无别即莲师。（莲花生大士）如是入定。
仅以通常所说的内五浊分别，修持六道清净法也已足够。但此殊胜修法，若未圆满经论引导，或作为日常修持，则极其深奥殊胜，故当如是修持：
观自身为金刚瑜伽母，身内中脉有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色光明；右脉有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色光明；左脉有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色光明，光芒炽盛。本来就安住于金刚三身之体性中。
顶轮有白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉轮有黄色苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心轮有绿色呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），脐轮有蓝色底（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：底），密轮有红色贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝），足底有烟色度（藏文：དུད，梵文天城体：धूम，梵文罗马拟音：dhūma，汉语字面意思：度）。
六道轮回之业及习气，全部融入六字种子字中，以三字清净之智慧火，将六道种子字焚烧殆尽。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嘛嘛 郭林萨曼达（藏文：མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：mama koliṃ samanta，汉语字面意思：嘛嘛 郭林萨曼达）。念诵此七百万遍。
最后，念诵啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），从三字中生出智慧风，将焚烧后的灰烬从下门吹散。然后，三字周围是百字明咒鬘，白色、红色、蓝色环绕，降下甘露之流，洗涤一切垢染，自身如无垢水晶，如彩虹般，成为自生本初之佛。
如是念诵百字明咒，尽力念诵，则生起与通常所说的清净罪障之相无别之验相。总之，此法能轻易清净六道，迅速成佛，功德无量，经续中多有宣说，故当精进修持。
以此甚深道之加持力，愿胜者之教法长久兴盛，愿一切有情皆成为此法之所化，最终获得解脱！
此乃应甚深法之希求者，上师噶玛扎西德勒和噶玛索南之请，莲花之咒士，持明莲花舞自在力者，于擦扎仁钦扎之修行处所造，愿善妙增长！

【English Translation】
The five perfections descend in a blaze of rainbow light, dissolving one's being into the deities of each chakra. The great, clear wisdom is transferred to the lineage. Outer and inner lamas dissolve into each chakra. The self-awareness that is free from grasping at emptiness and clarity is none other than Guru Padmasambhava. Thus, one should remain in meditative equipoise.
It is sufficient to practice the purification of the six realms as taught in the usual way, by distinguishing the five inner poisons. However, this special practice is extremely profound and excellent, even if one does not have complete scriptural guidance or if one practices it as a daily routine. Therefore, practice as follows:
Visualize your own body as Vajrayogini. Within the body, in the central channel, is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blue and radiant; in the right channel is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), red and radiant; in the left channel is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), white and radiant. From the beginning, they dwell as the essence of the three vajras.
At the crown of the head is white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), at the throat is yellow Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su), at the heart is green ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：ṇi), at the navel is blue Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri), at the secret place is red Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Pre), and at the soles of the feet is smoky Dhūma (藏文：དུད，梵文天城体：धूम，梵文罗马拟音：dhūma，汉语字面意思：Dhūma).
All the karma and habitual tendencies of the six realms of rebirth gather into the six seed syllables. With the wisdom fire that purifies the three syllables, the seeds of the six realms are burned to ashes.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Mama Koliṃ Samanta (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ，梵文天城体： मम कोलिं समन्त，梵文罗马拟音：mama koliṃ samanta，汉语字面意思：Mama Koliṃ Samanta). Recite this seven hundred thousand times.
Finally, by uttering Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), the wind of wisdom arises from the three syllables and scatters the ashes of the burned seeds through the lower gate. Then, around the three syllables is a garland of the hundred-syllable mantra, white, red, and blue, from which a stream of nectar descends, washing away all impurities. One's own body becomes like a flawless crystal, like a rainbow, becoming the spontaneously arisen, primordial Buddha.
By reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, signs of purification of sins and obscurations will arise, similar to those generally described. In short, this practice easily purifies the six realms and quickly attains enlightenment. The benefits are immeasurable, as stated in the tantras, so practice diligently.
By the power of this profound path, may the teachings of the Victorious Ones flourish and spread as long as possible, and may all sentient beings become disciples of this Dharma and attain liberation!
This was composed at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak at the request of Karma Tashi Gelek and Karma Sonam, who aspire to the profound Dharma, by the mantra-holder of the lotus, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

